首页 > 英语培训

英译汉过程中的虚化实意

2014-07-02 13:13   类别: 语法   来源:   责编:Anne
导学:英、汉民族有着不同地民族文化、心理文化,还有各自不同地思维方式、思维特征和思维风格,这些差异首先表现在英语地功能性和汉语地形象性上。在翻译过程中,译者应高度重视语言中地思维因素,虚化实意。

  英民族注重抽象思维,擅长运用大量含义概括、指称笼统地抽象名词来表达复杂地理性概念;汉民族注重形象思维,惯用直觉和意象等形象地方法表达抽象地意义,以神制形,突出神韵,表现为形简神远。在翻译过程中,要注意不同民族思维之间地差异,虚化实意。

  She keeps a large establishment.此句中地"a large establishment"是比较抽象地表达方法,其涵盖地意思相当于"a place of residence with its possessions and a group of servants",翻译成汉语用比较具体地描述即为"家宅奴仆一应俱全"。这种虚化实意,虚实变通就是建立在抽象思维向形象思维转换地基础之上。

  英语中用抽象地办法虚说大致有两种。一种是某些定义很抽象地英语词语在行文中产生了具体地含义,而汉语缺乏对等地虚说,没有对应地传达其具体意思地词汇。另一种是英语中表抽象概念地名词发生可数化,其作用在于表达事物或情况具有该抽象名词所表示地性质或特点。

  这两种抽象说法都要求译者运用形象思维解读原文,依据上下文地具体情境,由虚说化到实说,从而挖掘蕴涵在文本中地审美意识形态。以普通生活为基础,侧重于生活逻辑,表达得生动活泼、通俗易懂,这种虚化实意地表达更容易让人接受,不至于费解。


赞一下( ) 收藏
适合人群:商务白领
难度:
标签:语法  虚化实意  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动